È molto semplice, dire che hai bisogno di traduzioni in spagnolo.
Da quel momento in poi, però, comincia la vera e propria sfida per il traduttore. Sì, perché ci saranno traduttori che si limiteranno a tradurre parola per parola, come potrebbe fare un qualsiasi traduttore automatico.

Oppure, ci saranno traduttori di spagnolo un po’ più competenti che analizzeranno il tuo sito, leggeranno il materiale che hai inviato come riferimento e lo utilizzeranno per rendere la traduzione più conforme al tuo progetto.

Infine c’è chi, come me, ti chiederà qual è l’obiettivo della tua traduzione e a quale mercato ispanofono è diretta.

Ti serve una traduzione in spagnolo, ma per fare cosa?

La storia cambia, e in almeno tre modi diversi.

Se ti serve la traduzione di un sito web, ad esempio, allora dovremo procedere con la localizzazione in spagnolo.
Come abbiamo visto diverse volte, la localizzazione è il frutto di uno studio che il traduttore fa non solo dal punto di vista linguistico, ma anche culturale, del paese di destinazione del tuo testo. Significa adattare il testo in modo che sembri scritto direttamente secondo i canoni, le unità di misura, gli usi e costumi del paese a cui è destinato.

Se ti serve la traduzione di una brochure, di un testo di marketing, di materiale pubblicitario, è molto probabile che dovrò effettuare per te una transcreation in spagnolo. Questo significa che, forse, userò parole completamente diverse da quelle originali, ma il mio scopo sarà quello di trasmettere la stessa emozione e suscitare la stessa reazione in chi acquista, o vorrebbe acquistare, il tuo prodotto o servizio. Piacere, fiducia, ammirazione? Tutto quello che vuoi!

Se invece hai bisogno di una traduzione tecnica in spagnolo, avrò bisogno di sapere se hai materiale pregresso da consultare o magari da allineare, per creare database, glossari e quant’altro possa essere utile sia a me per tradurre, sia al cliente finale per risparmiare, perché potrò processare il preventivo tramite cat tool.

Una questione di obiettivi e destinazioni

Come puoi vedere, una traduzione in spagnolo non è mai un processo così semplice.
Innanzitutto perché dobbiamo capire se la destinazione è l’Argentina, la Spagna, il Messico o un altro paese ispanofono.

Ad esempio, perché ci sono parole tabù per lo spagnolo parlato in America Latina che invece nello spagnolo di Spagna sono d’uso comune e non creano alcun effetto straniante. E viceversa. Ma è il traduttore che deve saperlo, oppure deve essere in grado di evitarle, se il contesto lo richiede.

Oppure, se il tuo prodotto o servizio è adatto a tutti i Paesi in cui si parla lo spagnolo, il traduttore a cui ti rivolgi deve essere in grado di utilizzare una lingua il più possibile neutra e universale, comprensibile a tutti gli utenti indipendentemente dalla loro provenienza. 

Così, le traduzioni in spagnolo diventano più agevoli per te, se scegli di affidarle a un traduttore professionista che sappia farti le giuste domande.

Tradurre in spagnolo non è  immediato come potrebbe sembrare, soprattutto in contesti delicati quali quelli del marketing, della pubblicità, o della comunicazione. Qui, sbagliare una parola può cambiare completamente il significato del testo.

Un altro errore che capita spesso di vedere, anche in ambiti aziendali, è la tendenza a far tradurre qualsiasi tipo di documento al personale interno, magari per risparmiare, anche se quel dipendente ha vissuto in Spagna qualche mese e non ha mai studiato seriamente come traduttore di spagnolo. Questo può comportare grossi problemi, perché pur sembrando simili e provenendo da una comune radice latina, italiano e spagnolo possono trarre facilmente in inganno: falsi amici, differenze grammaticali o sintattiche, e molto altro. 

E tu non vuoi metterti a vendere frullatori per riparare a un errore non è vero?
Se non sai di cosa parlo, guarda il mio nuovo video su YouTube!

Hai già letto il nostro e-book  Testi Nati Per Essere Tradotti?
Clicca sul pulsante e segui la procedura per scaricarlo GRATIS! 

Vuoi essere aggiornato su tutte le novità? Seguimi sui social o iscriviti alla newsletter! 

Sono Lourdes Miranda,  traduttrice professionista dal 2007. Sono specializzata in marketing e localizzazione di prodotti multimediali (siti Web, software e videogiochi). Scrivimi o chiamami per parlare della tua traduzione in spagnolo: ti aiuterò ad espandere il tuo business all’estero nel modo più efficace!

Di cosa parliamo quando parliamo di traduzioni in spagnolo?
Torna su
Share via
Copy link
Powered by Social Snap