Traduzione

Tradurre significa rispettare l’essenza del messaggio originale e trasmetterlo con le parole più efficaci. Per questo mi sono specializzata nella traduzione di testi marketing, commerciali ed editoriali. Laddove è fondamentale comunicare prodotti, servizi e storie in modo coinvolgente e persuasivo, il mio mestiere si trasforma in una sfida quotidiana. E io amo le sfide.

Localizzazione

La localizzazione va ben oltre la semplice traduzione: è un elemento chiave del processo di globalizzazione, strettamente legato all'internazionalizzazione. Non si tratta solo di tradurre, ma di scrivere testi che vendono. Testi adatti alla cultura del paese in cui vuoi vendere i tuoi prodotti e i tuoi servizi. Testi che parlano ai tuoi clienti in modo tale che loro si sentano capiti.

SEO multilingua

I tuoi testi devono attirare l’attenzione dei clienti e dei motori di ricerca. La SEO multilingua non traduce le parole chiave: le cerca. Per farlo servono strumenti e tecniche SEO, altrimenti i tuoi testi resteranno nelle ultime pagine della SERP. E lì, si sa, nessuno cerca! Io posso aiutarti a generare traffico organico con le parole chiave giuste.

Immagino che per realizzare il tuo sito web avrai investito molti soldi, sia per crearlo che per posizionarlo nei primi risultati dei motori di ricerca. In sintesi, per avere un sito che venda! E adesso, vorresti che lo stesso accadesse anche per il mercato internazionale, perché l’obiettivo è convertire i tuoi potenziali clienti in clienti reali, che acquistino i tuoi prodotti o servizi. Magari, anche più di una volta! E invece, il tuo sito in altri mercati internazionali non converte. Arrivano gli utenti, danno un’occhiata, però non comprano niente.

Lo sai perché?

Perché non capiscono quello che dici. Perché hai bisogno di testi che accompagnino i tuoi clienti fino a quel click che li porta diretti all’acquisto. Lo stesso vale per tutta la tua comunicazione, sia offline che online. Hai bisogno delle parole giuste.

Alcuni dei miei progetti

Bruno Editore

I libri che parlano di persone vere, che raccontano storie di sofferenza, rivincita, coraggio e successo sono sempre una sfida, ma sono una bella sfida, in cui ogni lettera ti insegna qualcosa.

Archiproducts

Ogni volta che scrivo o traduco per Archiproducts entro in un mondo fatto di design dal quale non vorrei più uscire. Passeggio fra sedie lunari, lampade che arredano con discrezione, che sembrano fluttuare negli ambienti e divani che diventano delle vere isole di relax. Posso sentire i tessuti, posso percepire il profumo di legno di quei mobili senza tempo e posso perdermi fra i colori più impensabili.

Calzetti & Mariucci

Tradurre un libro di giochi ludici per bambini è per me un po’ tornare bambina. Ho faticato e mi sono divertita a cercare e creare nomi di giochi. Giochi che io stessa ho fatto e altri che non avevo mai visto. Scrivere per i bambini e per chi si prende cura di loro è stato un privilegio.

Sir Safety System

 Un progetto in cui ho dovuto fare un mix & match di conoscenze tecniche e linguaggio di marketing. Ho tradotto dalle schede prodotto al sito web e descritto i loro prodotti usando termini tecnici in modo che attirassero l’attenzione di chi consultava il loro e-commerce. Senza dimenticare mai la ricerca dei competitors, l’utilizzo delle parole chiave adeguate per il loro settore e il mercato di arrivo.

Contattami!

Torna su